French translation

Anything related to dev. & that doesn't fit in below categories.
Zero
Posts: 19
Joined: Thu Jan 03, 2019 09:18

Re: French translation

Post by Zero » Wed Feb 06, 2019 22:35

Hi there,

This week we have "Imp Union Leader" and "Ghoul". Also, my translation of "imp" has changed. It's quite hard to translate actually, because in french there's no word that would match "imp" exactly. Before it was "diablotin", now it's "scélérat". Sounds better IMO.

I didn't understand what you said about abilities?

Hey, you're being a little optimistic here ;)
I'd say 2 cards a week => 1 year for a complete translation, would be not so bad right?
ngoeminne
Posts: 317
Joined: Mon Feb 29, 2016 15:34

Re: French translation

Post by ngoeminne » Sat Feb 09, 2019 12:31

Hi Zero,

What I meant about the abilities, is that if you translate them to french I can help apply them to the cards.

Examples you already did are (Sudden, Flying) :

Soudain - Je peux être joué directement dans votre armée.
Volante - Les créatures non volantes ne peuvent pas m'arrêter.

If you'd translate them first, I can help them apply them to other cards that have the same abilities as well. That way you could focus on the specific/unique card text translation themselves.

An other way I could help out is if you'd only fill in the rule & flavour text and leave the layouting to me. Just set the card name to Name + (french Zero), so I know its translated without layout. Then I could use your translation and do the layout text.

Kind regards,
Nico
Zero
Posts: 19
Joined: Thu Jan 03, 2019 09:18

Re: French translation

Post by Zero » Sat Feb 09, 2019 16:44

Ok, understood!

I don't mind doing the layout, it's ok. But yeah, I'll do abilities first.

About abilities, I guess you're gonna automate the application process. If you give me the format you want the abilities in (for example, JSON or whatever), I'll give you the abilities translation in oven-ready format! What do you say?
Zero
Posts: 19
Joined: Thu Jan 03, 2019 09:18

Re: French translation

Post by Zero » Wed Feb 20, 2019 19:36

Hi Nico,

Here is a translation of abilities.

Code: Select all


B

Battle Scream x
Cri de Guerre x - Quand j'attaque, les autres créatures attaquantes gagnent +x/+0

Blood Vengeance
Vengeance du sang - J'entre en jeu avec des marqueurs x+1/+0, où x est égal aux dégâts infligés au tour précédent par la créature adverse ciblée.

Bodyguard x
Garde du corps x - Je peux endurer jusqu'à x dommages à la place de la créature ciblée que vous contrôlez pour la protéger.

D

Deadly
Fatal - Les créatures auxquelles j'inflige des dommages au combat sont détruites (quelle que soit leur force défensive).

F

Fatigue
Fatigue - J'entre en jeu marqué.

First Strike
Premier sang - Au combat, j'inflige les dégâts en premier. La créature adverse n'attaque en retour que si elle survit.

Flying
Volante - Seules les créatures volantes et à portée peuvent défendre contre moi.

I

Indestructible
Indestructible - Si je suis envoyé au cimetière depuis le jeu, je reste en jeu.

Infiltrate
Infiltré - Je peux aller dans la ville d'un adversaire.

O

Overrun
Débordement - Le surplus de dommages non bloqués que je cause est reporté sur la ville attaquée.

P

Peaceful
Pacifique - Je ne peux pas attaquer

Produce x <faction> resources
Produit x ressources pour <faction> - Produit une quantité x de ressources pour la faction spécifiée.

R

Rabies
Rage - Les créatures atteintes de rage doivent attaquer à chaque tour si possible. Toute créature endommagée par une créature atteinte de la rage contracte la rage. À la fin du tour d'un joueur, il doit sacrifier toutes les créatures atteintes de la rage.

Ranged
A portée - Je peux défendre contre les créatures volantes.

S

Salvage x
Récupération x - Vous pouvez payer x ressources pour me renvoyer du cimetière dans votre main.

Sanctuary
Sanctuaire - Je ne peux pas être la cible de sorts ou de capacités de la part de mes adversaires.

Sudden
Soudain - Je peux être joué directement dans votre armée.

T

Travel
Voyageur - On ne me marque pas quand je me déplace.

U

Unique
Unique - Un joueur ne peut pas contrôler plus d'une carte de ce type à un instant donné.

V

Veteran
Vétéran - On ne me marque pas quand j'attaque.

ngoeminne
Posts: 317
Joined: Mon Feb 29, 2016 15:34

Re: French translation

Post by ngoeminne » Wed Feb 20, 2019 21:31

Hey Zero,

That's great, let me think of a way to mass apply them. (I'm not sure it is possible).
If not, Ï'll do it by hand.

I tried to put you in contact with another native french speaker who would be willing to help out.
So I've mailed to you both, but hadn't got any reply.

In any case, nice to see the abilities translated!

Kind regards,
Nico
Zero
Posts: 19
Joined: Thu Jan 03, 2019 09:18

Re: French translation

Post by Zero » Thu Feb 21, 2019 09:29

Sorry about the mail, I don't check it often. But I visit the forum every week.

If you want, I can format translations in JSON, or YAML, or whatever, just tell me what you need!
Zero
Posts: 19
Joined: Thu Jan 03, 2019 09:18

Re: French translation

Post by Zero » Wed Feb 27, 2019 20:49

Hey, did you use Traduction Forcée on me? :lol:

This week, we have "Misled Orc" (Orque Fourvoyé) and "Lobotomized Library" (Bibliothèque Lobotomisée). What a strange name!
ngoeminne
Posts: 317
Joined: Mon Feb 29, 2016 15:34

Re: French translation

Post by ngoeminne » Wed Mar 06, 2019 21:38

Hey Zero,

Great work, keep on!
Zero wrote:
Wed Feb 27, 2019 20:49
"Lobotomized Library" (Bibliothèque Lobotomisée). What a strange name!
It does have a background story see On the history of cards

Kind regards,
Nico
Zero
Posts: 19
Joined: Thu Jan 03, 2019 09:18

Re: French translation

Post by Zero » Wed Mar 13, 2019 21:31

Ah ok, interesting.

Now there's
- Shadow in the Dark (Ombre dans la Pénombre)
- Camp des seconds fils (Second Sons' Army Camp)
- Pris de vitesse (Outmaneuvered)
- Nirvana des Mort-vivants (Nirvana of the Undead).

These were hard to translate, especially Second Sons' Army Camp, and Outmaneuvered. Could you please check my translation on these ones?
Post Reply