Recommandations pour la traduction française

From Arcmage Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Feuille de route

  1. Translate the rules (wiki) -> done : https://arcmage.org/wiki/index.php?title=Assemblage_de_Règles_Chouettes
  2. Translate the abilities (wiki) -> done : https://arcmage.org/wiki/index.php?title=Abilities_List_French
  3. Make a list and translation of all "fixed" words like 'Event, Magic, City,...' -> done : #Lexique
  4. Translate decks :
    1. Ask ngoeminne to run the language copy tool for any given deck to copy the cards for a new language and fill in the stuff taht we can already fill in (such as the artwork, the types, etc...)te
    2. Translate cards body and review
    3. Ask ngoeminne to run the script that fills the rule text & Flavor text.
    4. Ask ngoeminne to run the script that fills that replace the bottom branding to "arcmage.org - un jeu de carte libre - rejoignez-nous !"
    5. Print a couple of beta-ready decks (either print-on-demand (40€/6 decks) via ngoemine or with local resselers
    6. Switch draft statuses to RC or released, print & play !

État actuel de traduction des decks

  1. Set 1 - Rebirth (full set - french) -> https://aminduna.arcmage.org/#/decks/2854edc3-da37-4367-be27-502ccf31e1b2
    1. 'Gaian love for live' cards -> https://aminduna.arcmage.org/#/decks/47a30153-28dc-4434-95e9-3144adcc872e traduction OK, relectures faites : bikepunk, syl
    2. 'Uneasy Alliance' cards -> https://aminduna.arcmage.org/#/decks/c6bd2917-532b-47d6-8b9b-86afb90b5cb0 traduction OK, relectures faites : syl, octalish (partiel)
    3. 'Brothers in Arms' -> https://aminduna.arcmage.org/#/decks/188d1e10-597b-4b5b-90b2-b5feeee86753 traduction OK
    4. 'Shadow League' -> https://aminduna.arcmage.org/#/decks/01a735ae-3cbe-4472-a72c-c43c4921bd81 traduction OK, relectures faites : octalish, bikepunk, syl
    5. 'The Uprising' -> https://aminduna.arcmage.org/#/decks/77d86796-ef0d-4571-8939-63f4be91f751
    6. 'Toll of Time' -> https://aminduna.arcmage.org/#/decks/79d69b5a-32d8-4e01-8c37-bbdf879e70bf

Traduction des cartes

Politique de traduction

  • si un titre de carte est une référence culturelle (ex: « night goant », issu d'une œuvre de Lovecraft), on laisse la traduction officielle vers le français (en l’occurrence, la traduction officielle de « night goant » est « famélique de la nuit »)… Même si on trouve la traduction pas terrible, histoire de conserver le clin d'œil.

Politique de rédaction du Français

Typographie

  • Les groupes nominaux clefs de la carte sont en italique, mais pas l'article. Ce qui n'est pas tout à fait la même pratique qu'en anglais (où c'est variable, et où le gras italique est utilisé).
  • Dans le texte, un sous-type ou capacité ou un nom de faction est en gras simple, accordé en genre et en nombre (pas de « capitalisation »)
  • Pour la définition d'une capacité sur une carte de créature (cf exemple 3), le nom de la capacité est en gras italique, et le reste de la définition en italique simple
  • Les titres ne prennent de majuscule qu'au premier mot, comme une phrase normale, (ce qui diffère de l'anglais).
  • Si une carte a plusieurs sous-types, seulement le premier prend une majuscule et on les sépare par des virgules.

Exemple 1 :

Anglais :

All movement to or from target city is forbidden as long as your army has more creatures than the city's controller's army.

Français :

Tout déplacement à destination ou en provenance de la cité ciblée est interdit tant que ton armée a plus de créatures que l'armée de la joueureuse qui contrôle la cité.


Exemple 2 :

Tous les squelettes gagnent +1/+1 et acquièrent vol.

Faites piocher une carte au joueur ciblé.

Exemple 3 : 

Vol - Seules les créatures dotées du vol ou de la longue portée peuvent me bloquer

Genre

Volonté générale d'une langue moins sexiste dans la rédaction.

Choix retenus :

  • On évite les alternatives (la place est chère sur les cartes et les tournures déjà assez techniques)
  • On genre… aléatoirement masculin ou féminin, en essayant d'avoir une cohérence au sein de la carte.
  • « La joueureuse » toujours au féminin.

Anglais

Mark all creatures from a player. Targeted player can choose to destroy another creature belongin to any player.

Français

Engage toutes les créatures d'une joueureuse. La joueureuse ciblée peut choisir de renvoyer une créature dans la main de son propriétaire.


Tutoiement

On tutoie la joueureuse. Et on lui parle à l'impératif.

  • your ➡ ton
  • you ➡ tu


Des chiffres et des lettres

On conserve la notation en chiffre utilisée en anglais : Les dégats et les coûts en chiffres, le reste en lettres.

Anglais

Deal 3 dammage.

Français

Inflige 3 dégâts.


Anglais

Draw two cards.

Français

Pioche deux cartes.


Anglais

Sacrifice me to produce one Gaian resource.

Français

Sacrifie moi pour produire une ressource des Enfants de Gaïa.

Enable the edit mode on a card page (when you are logged in)

Enable edit mode.jpg

Fields that impact the card layout

Lorsqu'on change et sauvegarde ces champs, la prévisualisation de la carte sur la gauche sera mise à jour. Après une minute sans modification, le rendu de la carte démarre et produira les formats « finaux » : PNG/webp/jpeg/version imprimable CMJN en PDF.

When changing and saving any of these fields, the card's preview on the right hand side will be updated. After a minute of no additional changes, the card's generation will start and produce the svg, the high quality png, the webp, the jpeg, and the print ready high quality CMYK pdf.


Les champs à remplir (si ils sont remplis en anglais) sont Flavor text, Name line 1, Name line2, Markdown text, Subtype. Les champs « Rule-text » et « info text » seront générés en lot par l'admin (ngoemine) en lançant un rogramme(depuis les autres champs). Pour le champ « Markdown text » utiliser la syntaxe markdown spécifique.

Syntaxe pour le formatage de la description des cartes

Le texte de description utilise une syntaxe markdown avec certaines spécificités :

Laisser une ligne blanche pour démarrer un nouveau paragraphe.


Entourer le texte en ***gras et italique*** avec trois astérisques
Entourer le texte en **gras** avec deux astérisques
Entourer le texte en *italique* avec un astérisque


:br: - pour forcer un retour à la ligne (ou utiliser \ )
:mis: - petite flèche « engager »
:g0-g9:, :gx:, :gt: - cypher symbols 0-9, x, t


Valables seulement en début de paragraphe
:lettre majuscules A-Z: - démarre le paragraphe avec une majuscule ex :C:apital
:m: - mark
:mi: - flèche « engager »
:m0-m9:, :mx:, :ma:, :mt: - flèche pour engager avec nombre 0-9, x, t, a
:mc: - « engager », align column?
:mic: - flèche « engager », align column?

Card translation guidelines

  • For now leave the original card name intact but add (french) to it, instead fill in the field 'Name Line 1'. (The name field is not shown on the generated card images).
  • No noeed to fill in the fields 'Rule Text' and 'Flavor Text', this can be done automatically by a tool once the card's 'Layout Text' has been finalized.


Manques de la règle en anglais

  • Où a t'on le droit d'utiliser les pouvoirs des créatures ? Dans la ville ? Dans l'armée ?

Depuis l'armée, depuis une ville et depuis une ville adverse.

Lexique

esperanto - English

Game concepts

  • army : armée
  • attack : attaque
  • attack strength : valeur d'attaque (pour des créatures)
  • city : cité
  • counter : marqueur
  • combat (phase) : (phase de) combat
  • convert (into resource card) : convertir (en carte ressource)
  • creature : créature
  • damage : dégât (et non « point de dégât »)
  • deck : deck
  • defense : défense
  • defense strength : valeur de défense (pour des créatures)
  • devotion : dévotion
  • discard : défausser
  • draw : piocher
  • fellow : (dépend du contexte)
  • graveyard : cimetière
  • hand : main
  • level (city level) : niveau (niveau de cité)
  • loyalty : loyauté
  • mark : engagé
  • move : déplacer
  • opponent : (un) adversaire
  • phase : phase
  • player : la joueureuse
  • resident : résident
  • resource : ressource
  • spell : sort
  • tactics (phase) : dévotion (phase)
  • target (creature, player, ...) : cible / ciblée
  • unmark : désengagé
  • gains : gagne
  • gets : perd (par exeple -1/-1) ou gagne (par exemple +1/+1) ou reçoit (par exemple -1/+1)
  • elf (adjectif) : elfique

Factions

  • House of Nobles : Les Aristocrates
  • Red Banner : La Horde rouge
  • Dark Legion : L'Ost de l'ombre
  • Gaian : Les Enfants de Gaïa
    • gaian (adjectif) : gaïen ou gaïenne
  • The Empire : L'Empire

Card Subtypes

  • City : Cité
  • Enchantment : Enchantement
  • Event : Évènement
  • Magic : Magie
  • Creature : Créature

Creature Card Subtypes

  • Addax Archer : Archer, addax
  • Addax Token : Jeton, addax
  • Ape : Primate
  • Bird : Oiseau
  • Card Token : Carte jeton
  • Cat : Félin
  • Elf : Elfe
  • Elf Human : Elfe, humain
  • Elf Legend : Elfe, légendaire
  • Flower : Fleur
  • Flower Token : Jeton, fleur
  • Gear : Engin
  • Goat : Chèvre
  • Human : Humain
  • Human Addax : Addax, humain
  • Human Assassin : Assassin, humain
  • Human Elf : Elfe, humain
  • Human Keeper : Gardien, humain
  • Human Lord : Seigneur, humain
  • Human Priest : Prêtre, humain
  • Human Thug : Bandit, humain
  • Human Wizard : Sorcier, humain
  • Hydra : Hydre
  • Hydra Token : Jeton, hydre
  • Imp : Gobelin
  • Imp Leader : Leader, gobelin
  • Imp Lord : Seigneur, gobelin
  • Imp Soldier : Soldat, gobelin
  • Imp Thug : Bandit, gobelin
  • Knight Soldier : Chevalier, soldat
  • Legend Human : Humain, légendaire
  • Legend Keeper : Gardien, légendaire
  • Lion Bird : Lion, oiseau
  • Lion Cat : Lion, félin
  • Lion Seal : Lion, phoque
  • Merfolk : Ondin Peuple de la mer/Peuple des mers/Divinités des eaux/Mergens/Aquaristos
  • Merfolk Legend : Ondin, légendaire
  • Merfolk Soldier : Soldat, ondin
  • Merfolk Wizard : Magicien, ondin
  • Mud : Boue
  • Mud Token : Jeton, boue
  • Ogre Thug : Bandit, orc
  • Orc : Orc
  • Orc Idiot : Orc, stupide
  • Orc Legend : Orc, légendaire
  • Orc Token : Jeton, orc
  • Owl Bird : Oiseau, hibou
  • Reptile : Reptile
  • Rodent : Rongeur
  • Seal : Phoque
  • Sepia : Sepia
  • Shadow : Ombre
  • Ship : Navire
  • Soldier : Soldat
  • Soldier Bird : Oiseau, soldat
  • Soldier Leader : Leader, soldat
  • Tauroch : Tauroch
  • Tauroch Token : Jeton, tauroch
  • Thug : Bandit
  • Thug Soldier : Bandit, soldat
  • Token : Jeton
  • Tree : Arbre
  • Troll : Troll
  • Undead : Mort-vivant
  • Undead Human : Humain, mort-vivant
  • Undead Skeleton : Squelette, mort-vivant
  • Undead Skeleton Token : Jeton, squelette, mort-vivant
  • Undead Skeleton Wizard : Sorcier, squelette, mort-vivant
  • Vampire : Vampire
  • Warg : Ouargue

Autres

Owner of the city : la propriétaire de la cité

power cost : coût

city defense strength : points de défense de la cité

resource card : carte ressource

2 ressource cards : 2 cartes ressource

defend : bloquer

defenders : bloqueurs

the defending player : la joueureuse défenseuse

deal damage : infliger des dégâts

main deck : deck

cities deck : réserve des cités

grave / graveyard : cimetière

abilities : capacités

fighting skills/combat statistics : caractéristiques de combat

activated abilities : capacités activables

current turn : durant le tour

face up / face down : face visible / face cachée

meet prerequisites : satisfaire les prérequis

play : mise en jeu

tactics : dévouement

À ne pas oublier

  • Attention traduction des liens ? (ex: #CardStates qu'il faudra traduire)
  • Guillements typographiques
  • Insécables

To-Do divers

  • ne faudrait-il pas expliquer le fonctionnement des cartes jeton dans les règles ?
  • repasser sur la règle pour les termes attack strength / defense strength / city defense strength
  • remettre la page abilities list dans l'ordre alphabétique

Liens utiles

Les règles https://arcmage.org/rules/ ou une version française PDF https://arcmage.org/wp-content/uploads/2019/01/arcmage_rules_french.pdf

La version wiki des règles (même contenu, le site se source dans le wiki) : https://arcmage.org/wiki/index.php?title=Awesome_Rules_Concept

Variante 2X1 : https://arcmage.org/wiki/index.php?title=ARC_Format:_Amin_Duna_(2_vs_1)

Ancien sujet sur le forum (à jeter un œil si jamais il y a des questions/réponses intéressantes : https://arcmage.org/forum/viewtopic.php?f=5&t=577

Un lexique https://arcmage.org/wiki/index.php?title=Abbreviations

Style guide du texte des cartes : https://arcmage.org/wiki/index.php?title=Creating_Cards_Guide